Der name 2
Wenn ich den Name schreibe
zerbricht
meine Hand
der Bleistift und das Papier
es bleibt ein Brunnen am Ende meines Armes
und
meine ruhige Augen
anschauend
nach Gestern
als mit der Hand
suchte
ich den Name.
El nombre 2
Si escribo el
nombre
se rompe mi mano
el papel y el lápiz
queda un pozo
en el final de mi brazo
y mis ojos quietos
mirando
hacia ayer
cuando con la mano
buscaba el nombre.
Abschied
Ich habe den Rad erfunden
ich habe die Dämonen mit der Sphinx vertrieben
ich habe gegen die Bastille geschossen
manchmal erinnere ich mich
und beschliesse
dass ich Müde bin.
Deswegen komme ich spät
vergesse dich anzurufen
und wir verschlaffen träumend.
Ich habe im Mond gefrühstückt
ich erinnere mich an das vorahnende Trinkspruch
Mit
Von Braun.
Ich bevorzüge der
Morgen
dass die Gläser brechen
dass es regnet wie als der Arch
und die Nasselöcher von Pferd sich blähen
nach dem lange Rennen.
Despedida
Inventé la rueda
espanté los demonios
con la Esfinge
disparé contra
la Bastilla
a veces me acuerdo
y concluyo
que estoy cansado.
Por eso llego tarde
me olvido de llamarte
y nos dormimos soñando.
Cené en la Luna
recuerdo el brindis premonitorio
con Von Braum.
Prefiero el mañana
que se rompan
las copas
que llueva como
cuando el Arca
y se hinchen las
narinas del potro
después de larga
carrera.
Die Schattenseite
Wir ist der Hund
In die Engelsfigur eingegangen.
Das grosse Mädchen
festgeklammert an einer Plastikpuppe
das grosse Mádchen hängend
an eine Puppe
um nicht vom Mensch herunterzufallen
Sie bleibt ruhig zusammengefaltet
Im Brereich eines Anrufes
und neben der Schattenseite.
El
lado de la sombra
Cómo le entró perro
la figura
de ángel.
la niña
grande
agarrada
a una muñeca de plástico
la niña
grande colgada
de una muñeca
para no
caer del ser humano
se queda
dobladita y quieta
al alcance
de un llamado
y del lado
de la sombra.
Die
Flanke von der Rose
Gott ist gefallen neben der Flanke von die Rose
und ist
entflammt neben den Steinen
die Haut die ich an deine Lipen gefunden habe
das Gedächtnis
der Papierseiten
in der Luft wie ein Negativbild
die Jahre des Mannes auf Erden.
El costado de la rosa
Cayó Dios
al costado de la rosa
y se encendió el costado de
las piedras
la piel que encontré
en tus labios
la memoria de
las páginas
en el aire como negativo de
foto
los años del hombre sobre la
Tierra.
Flügel
Die Türen sind die Flügel dieses
Hauses
dein Haus erhoben auf ein Baum
dieses dass wir in die Hände
haben
wenn wir unter Küssen an die Vergangenheit (zurück)
kommen
dein Haus ist dieses und ist dein Leib
dein Leib hat Flügel heute Abend.
Alas
Las puertas son las alas de
esta casa
tu casa levantada sobre un
árbol
ésta que tenemos en los dedos
cuando volvemos entre besos
al pasado
tu casa es aquella y es tu
cuerpo
tu cuerpo tiene alas esta tarde.
Glaubensbekenntnis
Ich glaube (an) blaue Bäume
ich glaube (an) dem Himmel, versteckt hinter blaue Bäume
und (an) die grüne
Erde, glaube ich.
Ich glaube von glauben
und erschaffen
und an den grünne
Rand
süsse und fern wie ein Buch mit blaue Bilder,
ich glaube an den
Abend, wenn wir (uns) sehen
einer in die Augen
von des anderen
während unsere Finger
suchen
den Rand einer Rose,
suchen die Rose.
Profesión de fe
Creo (en) los árboles azules
reo (en) el cielo escondido
atrás de los árboles azules
y (en) la tierra verde creo.
Creo de creer y de crear
y en el margen verde
dulce y lejano como libro de
estampas azules
creo al atardecer cuando (nos)
vemos
uno en los ojos del otro
mientras nuestros dedos buscan
el borde de la rosa
buscan la rosa.
|